ד"ר מירב ראובני

היסטוריה ציבורית במכון ליאו בק ירושלים

ארכיון מכון ליאו בק ירושלים כולל חומרים מגוונים מן ההיסטוריה של היהדות דוברת הגרמנית ממאתיים השנים האחרונות. אולם חומרים רבים מאתגרים לקריאה עבור קוראים וקוראות בני דורנו, כיוון שהם כתובים בכתב יד גרמני מיושן (Fraktur). בשיתוף פעולה מיוחד, סטודנטים מרחבי גרמניה השתמשו בכלים טכנולוגיים חדשניים כדי לפענח ולתעתק אחד מן האוספים הללו. במסגרת פרויקט "בית …

היסטוריה ציבורית במכון ליאו בק ירושלים לקריאה »

שפת תשתית או "דם בעל שני גוונים"? אבות ישורון כותב שירה ביידיש

הקריאה בשירת אבות ישורון מעוררת לעיתים קרובות תחושה שאנחנו קוראים תרגום כלשהו למקור שנסתר מעינינו – מקור לא ידוע, לא נגיש ואולי אפילו לא קיים. בדרך כלל המקור נראה יידי, לפעמים נראה שהוא משפה אחרת (ערבית, פולנית ועוד). האופי התרגומי של שירת ישורון בא לידי ביטוי בארבעה כיוונים. שניים גלויים מהשירים שפורסמו, ושניים נראים בעיקר …

שפת תשתית או "דם בעל שני גוונים"? אבות ישורון כותב שירה ביידיש לקריאה »

בין בירוקרטיה לזיכרון

הפרויקט שהצגתי במסגרת קבוצת המחקר ״The Luxembourg Agreement and Its Impacts״ עוסק בחווייתם של תובעים יהודים-גרמנים לפיצויים בגין רדיפתם בתקופה הנאצית. ב-1953 חוקקה ממשלתו של קונרד אדנאואר את חוק הפיצויים הפדראלי, שאפשר לקטגוריות מסוימות של קורבנות הנאצים להגיש תביעות פיצויים ישירות לממשלת מערב גרמניה. בין הקורבנות הללו היו גם יהודים-גרמנים שהיגרו ממולדתם עקב האלימות האנטישמית …

בין בירוקרטיה לזיכרון לקריאה »

תרגום ותרגום חוזר בעברית מודרנית: רומנסרו צועני לפרדריקו גרסיה לורקה

התרגומים של המשורר והמחזאי הספרדי פדריקו גרסיה לורקה יוצרים קורפוס מתורגם מגוון ועשיר מהשירה הספרדית המודרנית, והם מקרה מעניין במיוחד בשל האפשרות לבחון אותם ברובד כפול, ראשית מתוך התחומים הלשוניים והספרותיים הישראליים שהתפתחו בנסיבות יוצאות דופן – בהן התרגום שיחק תפקיד מכריע בהעשרת היבטים מגוונים של השפה המתהווה וספרותה הצעירה; ושנית, כחלק ממסורת קלאסית של …

תרגום ותרגום חוזר בעברית מודרנית: רומנסרו צועני לפרדריקו גרסיה לורקה לקריאה »

0
    0
    סל הקניות שלך
    סל הקניות ריקחזרה לחנות

    חיפוש באתר

    כניסת משתמשים

    נועה דיין